<rp id="mar9w"></rp>

      1. <li id="mar9w"><acronym id="mar9w"><u id="mar9w"></u></acronym></li>
        1. <button id="mar9w"></button>

          聽影視語言監理說阿語版《覺醒年代》
          2022-05-27
          首頁 > 企業資訊 > 聽影視語言監理說阿語版《覺醒年代》

          2022年,共青團迎來百年華誕,在這薪火傳承百年之際,由中阿衛視譯制,中外公司監理的阿拉伯語版重大革命歷史題材電視劇《覺醒年代》已在迪拜中阿衛視正式播出。
           

          圖片

           

          阿語版《覺醒年代》是北京市廣播電視局“北京優秀影視劇海外展播季”的項目之一。近年來,國產影視作品“出海”成為重要的文化現象。隨著走向海外的影視作品數量越來越多,類型越來越豐富,中國價值、中國精神以更多樣的電視藝術形式進入國際主流社會,也逐漸被更加廣泛的國際主流人群所了解。

           

           

          中國影視作品譯制難點

           

          雖然中國影視作品不斷持續輸出,但是這些影視作品在海外的傳播效果十分有限。究其原因,除了作品本身的質量與發行宣傳兩大原因外,文化差異也是影視作品出海時遇到的一大阻礙,很多優秀中國文學作品在傳播過程中很難被“信、達、雅”地翻譯成外國文字。

           

          難點一:背景文化精準傳遞

           

          在北美版《甄嬛傳》中,如何將清代嬪妃封號翻譯準確成為了大家所關注的焦點。在終版翻譯中,最高一級的皇后譯為“empress”,也就是皇帝“emperor”的女版。比皇后低一級的“熹貴妃”,被翻譯為“Noble Consort Xi”。而“常在”則譯為“First Attendant”表示為“一級女侍”。每個封號的翻譯都從名稱、地位和語境多重角度出發,準確傳達出劇情背后中國清代階層文化。

           

          難點二:作品氛圍精準傳遞

           

          電視劇《平凡的世界》中富有地方特色的陜北方言,為營造氛圍、塑造環境、凸顯人物都起到了推動作用,但是這種特色如何能夠傳達給海外的觀眾也是譯制方需要思考的問題。

           

          難點三:政治宗教回避

           

          很多影視作品在創作階段并不會考慮到傳播到海外的影響,就需要在翻譯和監理階段,針對落地國家的實際情況,對影視作品內容進行完善。比如影視作品出海印度的時候,翻譯必須巧妙地避開牛、鼠等印度文化信仰中的內容,對影視作品中的語言進行修改完善。

           

           

          比起一般作品,這些譯制問題在主旋律影視作品上則會更加明顯。主旋律作品往往都承載著更為深刻的價值引領與精神傳遞,文化與意識形態的層層差異,將主旋律作品“出海”的門檻一提再提,這也就在使得審理階段更需嚴把質量關,需要對語言、制作、政審的多維度監理,而《覺醒年代》就是一部這樣的作品。

           

          圖片

           

          《覺醒年代》于2021年建黨百年之際正式播出,一經播出便引起社會各界的強烈反響。這部劇不僅描繪了從新文化運動、五四運動到中國共產黨建立這段波瀾壯闊的歷史畫卷,同時也講述了覺醒年代的社會風情和百態人生。不僅獲獎無數,還引發了年輕人“追正劇”的熱潮,即使有很多曾經并不了解這段歲月的人,也成為了“覺醒”的一員。只有這樣的優秀電視劇才能夠突破不同文化語境和圈層的限制,激發海外觀眾的情感共鳴和心靈共振。

          圖片


          阿語版《覺醒年代》監理團隊的講述

           

          一、監理老師如何看待《覺醒年代》落地阿拉伯地區

           

          這部電視劇真實呈現了歷史背景下我黨的成立初心,該劇精準還原時代氛圍,立體且飽滿的情節,通過演員們的精彩演繹,使得百年前的新青年們與今天的年輕人實現了情感共振。對于外國觀眾,尤其是阿拉伯觀眾來說,《覺醒年代》最突出的效果之一可以說是,讓人清晰而直觀地看到中國共產黨是怎么來的,這個歷經百年風雨而永葆青春的政黨的初心是什么,她為什么能接下來帶領中華民族走過百年復興之路。

           

          二、阿語版《覺醒年代》的翻譯監理難點

           

          項目經理:作為一部重大革命歷史題材電視劇的傳播出海,我們監理團隊十分重視,也在前期經過長時間溝通準備,即使在資源適配度極其有限的情況下,我們也仍然邀請到外文局專家對這部作品進行評審。阿拉伯語作為一種擁有淵源歷史的語言,其使用國多為信仰伊斯蘭教的國家。在譯制過程中,我們也會注意地區宗教信仰問題,在語言方面進行一些調整。
           
          監理老師:該劇一些臺詞半白話的時代表達也給翻譯人員帶來一定挑戰。電視劇臺詞不同于書面文章,一些極具時代特征的術語表達,甚至人物設定,對于毫無中國近代史概念的觀眾來說,很難在毫無注釋的情況下準確理解,這也提升了整部劇的翻譯難度。

           

          三、監理老師的“審后感”

           

          這部劇的翻譯主力看得出來有在華學習和生活的經歷,對劇中人物的身份、性格、語言等方面的特點,以及當時的歷史事件做了一定程度的功課,臺詞口語化的處理恰當,多有出彩之處。
           
          對于這部承載了宏大主題的優秀巨制,臺詞翻譯的質量將直接決定觀眾能否清晰理解該劇內容及內涵,所以我是時刻抱著“找茬”的心態審讀了這部劇的阿文翻譯,非常高興的是,該劇臺詞阿文版的翻譯整體質量很高,做到了對原文“話里話外”的拿捏,殊為難得。

           

          圖片

           

          阿語版《覺醒年代》目前已在迪拜中阿衛視每晚21:30兩集連播,更多播出信息可關注“迪拜中阿衛視”公眾號。

           

           

          一部中國影視作品它承載著中國歷史、文化、政治、發展等故事,能夠幫助外國人突破對中國固有的認知局限,向世界展示真實、立體、全面的中國。中外公司始終堅持向世界說明中國,為中國解讀世界,用多語種優勢守好中國文化出海最后一道關卡,用準確的語言講好故事,繼續用語言構建文化橋梁。
           

          - END -

           

          <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>